Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1528 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 1528.
Sortieren
-
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56
-
Studien zur Wortstellung – Satzgliedstellung in der althochdeutschen Tatianübersetzung
-
Sprachschichtung und Sprachmischung in der deutschen Literatur und das Problem ihrer Übersetzung
-
Bibliographie der in selbständigen Bänden erschienen Werke der ungarischen Literatur in deutscher Übersetzung
(1774 - 1999) -
Historia hierosolymitana [deutsch] von Robertus Monachus
-
Zwischen "Vorbildlichkeit" und "Adaptabilität"
Studien zum vorpädagogischen Wortgebrauch von "bildsam": Heinrich von Meissen, Johann von Neumarkt -
Übersetzung und Literaturkritik
Aspekte d. Rezeption zeitgenöss. deutsch-sprachiger Literatur in Grossbritannien 1960 - 1981 -
Das "Volksbuch vom armen Heinrich"
Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übersetzung Wilhelm Grimms -
Gesta Gregorii peccatoris
Beih, @Die Paderborner Handschrift -
La traduction allemand-français
difficultés du texte, essai de traduction, commentaire, bilan, exercices et lexique -
Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung
zur Integrierung von Theorie und Praxis -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Panovas)
-
Französische Literatur in deutscher Sprache
eine kritische Bilanz -
Suche die Meinung
Karl Dedecius dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag -
Die Übersetzung der Bibel - Aufgabe der Theologie
Stuttgarter Symposion 1984 -
Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa
Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten -
Dostoevskijs "Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen
Analyse, Kritik, Bewertung -
Die ältesten deutschen Übersetzungen von Petrarcas "Glücksbuch"
Texte und Untersuchungen -
Im Übersetzen leben
Übersetzen und Textvergleich -
Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters
Studien zu ihrer Überlieferungs-, Text- und Wirkungsgeschichte -
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung -
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern -
Subjektivität und Objektivität beim Übersetzen - dargestellt am Beispiel von Martin Andersen Nexøs "Lotterisvensken"
-
Translation und interkulturelle Kommunikation
40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim -
al- Harāfīš
= Al Harafisch: Beiträge zur arabischen und deutschen Literatur und Sprache ; [Festschrift für Moustafa Maher]