Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 31 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 31.
Sortieren
-
Wilhelm Buschs Max und Moritz slavisch
Variantenbildung im Zeichen von Textverständnis, Intermedialität und kultureller Differenz -
Individualästhetik als Beobachtungsort literarischer Übersetzungen
-
Theorie und Praxis des Dramenübersetzens
ein Werkstattbericht -
Intermedialität, kulturelle Differenz und andere Herausforderungen an Übersetzer
Wilhelm Buschs "Max und Moritz" polnisch -
Textverständnis und übersetzerische Strategie: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" polnisch (1985, 2004)
-
Eine unendliche Geschichte
Kontexte in literarischen Übersetzungen -
Die literarische Übersetzung
-
Literatur und Theater
Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung -
Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer
-
Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte
-
Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne
-
Polnisch-deutsche Dramenübersetzung
1830-1988 ; Grundzüge und Bibliographie -
Literatur und Theater
Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung -
Die literarische Übersetzung
Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte -
Differente Lachkulturen?
Fremde Komik und ihre Übersetzung -
Literatur und Theater
Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung -
Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne
-
Polnisch-deutsche Dramenübersetzung
1830-1988 ; Grundzüge und Bibliographie -
Differente Lachkulturen?
Fremde Komik und ihre Übersetzung -
Die literarische Übersetzung
Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte -
Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte
-
Literatur und Theater
Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung -
Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne
-
Theorie der Dramenübersetzung 1960 bis heute
ein Bericht zur Forschungslage -
Highways, byways, and blind alleys in translating drama
historical and systematic aspects of a cultural technique