Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 74 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 74.
Sortieren
-
Wechseltausch
Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande -
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie -
Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"?
essai sur la traduction des noms propres allemand - français -
Einführung in die Terminologiearbeit
-
Formalismen einer Übersetzungsgrammatik
-
Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik
-
Machine translation
a knowledge-based approach -
Personaldeixis
Typologie, Interpretation und Exponenten im Deutschen und im Polnischen -
Texte zu Theorie und Praxis forensischer Linguistik
-
Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch
-
Texte zu Theorie und Praxis forensischer Linguistik
-
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens
Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik -
Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen
Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch -
Übersetzungsstrategien paraliterarischer Texte am Beispiel der Essays von Robert Musil, Elias Canetti und Thomas Mann
-
Machine translation
an introductory guide -
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung -
Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche
-
The Cambridge encyclopedia of the world's ancient languages
-
Raum im (Hör-)Film
zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten -
Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit
-
Einführung in die Terminologiearbeit
-
Texte zu Theorie und Praxis forensischer Linguistik
-
Einführung in die Terminologiearbeit
-
Übersetzungsfehler
eine kritische Betrachtung aus der Sicht der anthropozentrischen Linguistik -
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung