Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 95 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 95.
Sortieren
-
Dependenzgrammatik und Übersetzungspraxis
Betrachtungen an einem Fachtext in der Gegenüberstellung Deutsch-Rumänisch -
Effizienz- und Qualitätsmuster im rumänisch-deutschen Übersetzungsprozess
-
Goethes "Faust" in rumänischer Übertragung – ein Blick auf die Übersetzungsvarianten der Szene "Nacht" bei Lucian Blaga und Ştefan Augustin Doinaş
-
Defizite der rumänischen bilingualen Phraseografie mit Deutsch
-
Strukturen der Steigerung und Intensivierung im Vergleich
am Beispiel des Adjektivs im Deutschen und Rumänischen -
Kultur und (Rechts)Sprache
-
Beispiel, Erfahrung, Theorie
Übersetzungswissenschaftliche Anmerkungen von Hermine Pilder-Klein -
„Man soll den Teufel nicht an die Wand malen"
zum Facettenreichtum des Teufelbildes in deutschen und rumänischen Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten -
"Hoch soll er leben!"
Routineformeln als Forschungsaufgabe der phraseologischen Kontrastivik -
Transkulturelle Problemaspekte im rumänisch-deutschen Übersetzungsprozess
-
"Reichsleiter, Obersturmbannführer, Sieg Heil" – zur Bewältigung des Nationalsozialismus in der Übersetzung
-
Rumänisch-deutsche Kulturbeziehungen und interkulturelle Überschneidungen in der Hermannstädter rumänischen Presse des ausgehenden 19. Jhs.
-
Rumänischer Verwaltungswortschatz als Ergebnis des Zusammenspiels von autochthonem und fremdem Wortgut am Beispiel deutscher Entlehnungen
-
Zur lexikografischen Darbietung der Phraseologismen im deutsch-rumänischen Großwörterbuch der Rumänischen Akademie in seiner Neuauflage (2007)
-
Kommunikative Konzepte. Forschungsaussichten aus kontrastiver Perspektive Deutsch-Rumänisch
-
"Spieglein, Spieglein an der Wand ..."
das Diminutiv im Überzetzungsvergleich Deutsch-Rumänisch -
Wortwörtliche Übersetzungen von Idiomen aus dem Schwedischen ins Rumänische
-
Alfred Margul-Sperber – Porträt eines hervorragenden Dichters und Übersetzers
-
Äquivalenzverhältnisse onymischer Phraseme am Beispiel des Deutschen und Rumänischen
zum interkulturellen Austausch durch Übersetzungen -
"In heroum memoriam"
deutsche und rumänische Familiennamen in Petersdorf bei Mühlbach -
Zur Konzeptualisierung des Ablebens. Versprachlichungsmuster in der deutschen, rumänischen und schwedischen Phraseologie
-
Übersetzer rumänischer Volksballaden im deutschsprachigen Raum im 19. Jahrhundert
-
Die Übersetzungen des Habsburger "Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches" ins Rumänische
-
Translationstheoretische Betrachtungen zu frühneuhochdeutschen Kanzleitexten aus den Beständen des Hermannstädter Archivs
-
Mite Kremnitz als Übersetzerin und Romanschriftstellerin