Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 24419 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 24419.

Sortieren

  1. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation im deutsch-afrikanischen Kontext
    = Traduction et communication interculturelle dans le contexte germano-africain
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Univ. Press, Dschang

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Gouaffo, Albert (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Mont Cameroun ; No. 10/11
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Französisch
    Umfang: 143 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. "So muss es gewesen sein" / "Deve ter sido assim" : Epistemisches "müssen" und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Athayde, Francisca (Verfasser); Carecho, Judite (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Modalverb; müssen; Deutsch; Portugiesisch
    Umfang: Online-Ressource
  3. Das Unterrichten des Faches „Übersetzung“ am Beispiel der Abteilung für deutsche Studien in Casablanca
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Kulturkontakt; Marokko
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Globalisierte Germanistik: Sprache, Literatur, Kultur : Tagungsbeiträge ; XI. Türkischer Internationaler Germanistik-Kongress 20. - 22. Mai 2009, Izmir : Ege Üniver. Matbaasi, 2010, ISBN: 978-975-483-852-7, S. 414-424

  4. Übersetzen im Bereich Deutsch als Fremdsprache
    Leistungen, Grenzen und Konsequenzen
    Autor*in: Tekin, Özlem
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Deutschunterricht; Fremdsprachenlernen
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Globalisierte Germanistik: Sprache, Literatur, Kultur : Tagungsbeiträge ; XI. Türkischer Internationaler Germanistik-Kongress 20. - 22. Mai 2009, Izmir : Ege Üniver. Matbaasi, 2010, ISBN: 978-975-483-852-7, S. 496-511

  5. İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Türkisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Çeviri eleştirisi, 1999, 4-5, S. 172-181
    Schlagworte: Deutsch; Türkisch; Übersetzung; Fremdsprache; Übersetzungskritik
    Umfang: Online-Ressource
  6. Slovenski toponimi v nemških besedlih
    Autor*in: Grah, Käthe
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Univ., Filozovska Fak., Oddelek za Germanistiko, Ljubljana

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Klinar, Stanko (Verfasser)
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: 3., popravljena izd.
    Schlagworte: Slowenisch; Geografischer Name; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: V, 146 S., 24 cm
  7. Übersetzungswerkstatt
    ein praxisorientiertes Übungsbuch
    Autor*in:
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Bölcsész Konzorcium, Budapest ; Kossuth Egyetemi K., Debrecen

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Csatár, Péter (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch; Ungarisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Druck
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Ungarisch
    Umfang: 218 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  8. Traducció general C-A1 (Alemany-Català)
    [materials]
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Publ. de la Univ. Jaume I, Castelló de la Plana

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch; Katalanisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Druck
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Katalanisch
    Umfang: 170 S., Ill., 30 cm
  9. Aspektnyj pereklad
    zbirnyk vprav
    Autor*in:
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Ruta, Černivci

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch; Ukrainisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Druck
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Dolmetschen; Ukrainisch
    Umfang: 78 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  10. Nachweis von Volltext- und Kurzübersetzungen sowie Zusammenfassungen von ostsprachiger Fachliteratur
  11. Die Dichtungen des Tannhäusers: Texte und Übersetzungen
  12. Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzer; Kollokation; Übersetzung; Rechtssprache; Kollokation; Übersetzung; Fehler; Übersetzer; Phraseologie; Rechtssprache
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Zentrum und Peripherie : aus fremdsprachendidaktischer Sicht / Prof. PhDr. Věra Janíková, Ph.D., Mgr. Jana Nálepová, Ph.D. ISBN (Hrsg.) ; Opava : Slezská Univerzita v Opavě, 2017, 978-80-7510-251-5, S.127-139

  13. Zwischen den Texten
    Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  ibidem, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Ossenkop, Christina (Herausgeber); Veldre-Gerner, Georgia (Herausgeber); Agnetta, Marco (Verfasser); De Cesare, Anna-Maria (Verfasser); Ewig, Anna (Verfasser); Gaudino Fallegger, Liuia (Verfasser); Haßler, Gerda (Verfasser); Helfrich, Uta (Verfasser); Könnemann, Vivien (Verfasser); Neis, Cordula (Verfasser); Nicklaus, Martina (Verfasser); Ossenkop, Christina (Verfasser); Schauwecker, Yela (Verfasser); Thiele, Sylvia (Verfasser); Veldre-Gerner, Georgia (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    9783838269313
    Auflage/Ausgabe: Auflage
    Schriftenreihe: Romanische Sprachen und ihre Didaktik ; 57
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Übersetzung; Sprachwissenschaft; Kulturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN023000; (VLB-WN)9566: NONBOOK/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Umfang: 01 Online-Ressourcen, 236 Seiten
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  14. Notker der Deutsche: Psalter (Fragment)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Universität Augsburg, Augsburg

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Frankenberger, Rudolf (Herausgeber); Rupp, Paul Berthold (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Psalter; Handschrift; Pergament; Übersetzung; Oettingen-Wallersteinsche Bibliothek <Augsburg>; Handschrift; Notker <Labeo>
    Weitere Schlagworte: Notker Labeo (950-1022)
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Wertvolle Handschriften und Einbände aus der ehemaligen Oettingen-Wallersteinschen Bibliothek, S. 72-73

  15. Dänische Modalpartikeln und ihre Übersetzungsäquivalente im Deutschen und Englischen
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Universitätsbibliothek Kiel, Kiel

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Kieler Arbeiten zur skandinavistischen Linguistik ; 3
    Schlagworte: Modalpartikel; Modalität <Linguistik>; Evidentialität; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Other Germanic languages; Andere germanische Sprachen; Faculty of Arts and Humanities; Philosophische Fakultät; Array
    Umfang: Online-Ressource
  16. Sammlung von Übersetzungstexten (Ausschnitte aus einigen russischsprachigen Veröffentlichungen). Projekt Sprache und Dialekte der Deutschen in Russland in Geschichte und Gegenwart
    Autor*in: Kaul, Elena
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Projekt "Deutsch in Russland", 2007.
    Schlagworte: Mundart; Sprache; Übersetzung; Deutsch; Russlanddeutsch; Mundart; Russland; Sprachinsel; Wissenschaftliche Literatur
    Umfang: Online-Ressource
  17. Deutsche Uebersetzung des VATA-L zur Messung von Anosognosie bei sprachlichen Defiziten
    Erschienen: 2020
    Verlag:  KOPS Universität Konstanz, Konstanz

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Randerath, Jennifer (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Anosognosie; Übersetzung; Messung; Haben; Mangel
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Konstanz : University of Konstanz and Lurija Institute

  18. Übersetzung als Kulturaustausch
    Autor*in:
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Universitätsverlag Göttingen, Göttingen

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Ozil, Şeyda (Herausgeber); Hofmann, Michael (Herausgeber); Laut, Jens Peter (Herausgeber); Dayıoğlu-Yücel, Yasemin (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Türkisch-Deutsche Studien : Jahrbuch ; 02018
    Schlagworte: Kulturkontakt; Übersetzung; Übersetzung; Kulturaustausch
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Online resource; (VLB-WN)563; Austausch; Umstände; Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource
  19. Wie soll ich das nun wieder verstehen? : Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter
    Erschienen: 2015
    Verlag:  FAU University Press, Erlangen

  20. Erika Timm: Historische jiddische Semantik. Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Universität Potsdam, Potsdam

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Wortschatz; Semantik; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Timm, Erika (1934-); Grözinger, Karl Erich (1942-)
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: PaRDeS (2006) 12. - S. 141 - 142

  21. Deutsch im Übersetzeralltag der EG-Kommission
    Autor*in: Volz, Walter
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Jahrbuch / Institut für Deutsche Sprache ; 1992
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Gremium; Amtssprache; Übersetzungsbüro; Übersetzung; Europäische Kommission; Deutsch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Deutsch als Verkehrssprache in Europa. - Berlin [u.a.] : de Gruyter, 1993., S. 64-76, Jahrbuch / Institut für Deutsche Sprache ; 1992

  22. Zur semantischen und formalen Differenzierung im Übersetzungvergleich, am Beispiel von über-, auf- und an-Attributen
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Stănescu, Speranţa (Herausgeber); Engel, Ulrich (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Präposition; Semantik; Präpositionales Attribut; Übersetzung; Deutsch; Rumänisch; Präpositionales Attribut; Übersetzung; Semantik; auf; an; über <Wort>
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Sprachvergleich - Kulturvergleich. Quo vadis, KGdr?. - München : iudicium, 2008., S. 153-177, ISBN 978-3-89129-566-3

  23. Zur Möglichkeit einer Methodologie der Übersetzungsanalyse narrativer Texte. Am Beispiel von Henry James' Daisy Miller
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache ; 12
    Schlagworte: Wortfeld; Übersetzung; Satzklammer; Thematische Relation; Literatur; Übersetzung; James, Henry; Semantik; Wortfeld
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1986. - München : Hueber, 1986., S. 39-55, Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache ; 12

  24. Iznogoud: Das Problem der Übersetzung von Wortspielen in Comics
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Fernandez Bravo, Nicole (Herausgeber); Behr, Irmtraud (Herausgeber); Rozier, Claire (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Eurogermanistik ; 14
    Schlagworte: Wortspiel; Kalauer; Übersetzung; Comic; Deutschunterricht; Paradigmatische Relation; Französisch; Deutsch; Kalauer; Wortwitz; Sprachübersetzung; Bande Dessinée
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Phraseme und typisierte Rede. - Tübingen : Stauffenburg, 1999., S. 213-222, ISBN 3-86057-374-8, Eurogermanistik ; 14

  25. Wörter aus der Fremde : Begriffsgeschichte als Übersetzungsgeschichte : Einleitung
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Toepfer, Georg (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Begriffsgeschichte <Fach>; Übersetzung; Historische Semantik; Historische Semantik; Übersetzung; Begriff
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Wörter aus der Fremde : Begriffsgeschichte als Übersetzungsgeschichte / Falko Schmieder, Georg Toepfer (Hg.) ; Berlin : Kulturverlag Kadmos, 2018, ISBN 978-3-86599-373-1, S. 9-17