Suchen in GiNDok

Recherchieren Sie hier in allen Dokumenten, die auf GiNDok publiziert wurden.

Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Es wurden 12 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 11 bis 12 von 12.

Sortieren

  1. Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Kanzleitexten am Beispiel von Protokollen des Hermannstädter Magistrats

    The archives in Sibiu hold a large number of German documents of the town council with a great historical and cultural significance for the Romanian reading public. This is the reason why the selective translation of these records is more than... mehr

     

    The archives in Sibiu hold a large number of German documents of the town council with a great historical and cultural significance for the Romanian reading public. This is the reason why the selective translation of these records is more than welcome. This study deals with the difficulties encountered in the act of translation of some civil, administrative and criminal lawrecords of the town council in Sibiu between 1556 and 1705. The analyzed corpus consists of 20 texts from different periods translated into Romanian by the authors of this study. The registered difficulties are engendered on one side by the language particularities – old or worn out idioms, judicial language, dialectal influences, Latin words and phrases, an intricate structure of the sentences, the defective punctuation, abbreviations and graphic peculiarities of the actuary – and on the other side by the historical and cultural background of Transylvania in those times.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: GiNDok
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Öffentliche Verwaltung, Militärwissenschaft (350); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Geschichte Europas (940)
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess

  2. Das Übersetzten zwischen Mensch und Maschine
    Erschienen: 11.10.2024

    Artificial intelligence is changing our world and will change it ever more profoundly in the future. As a result, numerous areas of work are also changing, professions and jobs are disappearing, while others must change and adapt to survive. These... mehr

     

    Artificial intelligence is changing our world and will change it ever more profoundly in the future. As a result, numerous areas of work are also changing, professions and jobs are disappearing, while others must change and adapt to survive. These transformations also affect the translation market and the work of translators. Machine translation (MT) transfers entire texts from one language to another in a matter of seconds, enabling communication on a scale and at a speed that could never have been dreamed of in the past. However, these MT systems have been around for over 70 years and are still not able to deliver the perfect translation or make human translators superfluous. So how should aspiring translators deal with these technologies, how should they use them to make their work more efficient and therefore more profitable?

    These are questions that we, as trainers of these future translators, should address in our teaching in order to prepare our students for the labour market of the 21st century. This article wishes to discuss some theoretical aspects of MT to address some concrete elements that I believe could and should be introduced into translation courses and that are intended to stimulate discussion and reflection.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: GiNDok
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Sprache (400)
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess