VIRTUELLE FACHBIBLIOTHEK GERMANISTIK Germanistik im Netz Logo

Wer-Was-Wo - Detailanzeige

Ergebnisanzeige "Il traduttore come autore - The translator as author"
RessourcentypKonferenzen, Tagungen, Kolloquien
TitelIl traduttore come autore - The translator as author
BeschreibungTagungskonzept

Die Fremdsprachenabteilung (CLASS, centro linguistico di ateneo dell’università per Stranieri di Siena) veranstaltet am 28.-29. Mai eine zweitägige Tagung mit dem Thema „Der Übersetzer als Autor“. Unser Anliegen besteht darin, die Figur des literarischen Übersetzers ins Zentrum des Interesses zu rücken, d.h. auf die kreative Rolle des Übersetzers zu fokussieren, der, indem er dem Ausgangstext gegenüber loyal bleibt (bzw. gerade weil er ihm gegenüber loyal bleiben will), Lösungen für eine entsprechende, adäquate Formulierung im Zieltext finden muss, die u.a. der unterschiedlichen Zielkultur, sowie den Initiatorzwecken Rechnung tragen soll. Es soll dabei verdeutlicht werden, dass das Verhältnis zwischen Übersetzer und Ausgangstext und der Begriff der Autorschaft des übersetzten Textes im Vordergrund stehen. Uns liegt es außerdem daran, das Tagungspublikum mit den konkreten (beruflichen, rechtlichen, organisatorischen, gewerkschaftlichen, finanziellen...) Problemen der Übersetzer in den unterschiedlichen europäischen und außereuropäischen Ländern und deren Auswirkungen auf die Übersetzungen selber (auch in vergleichender Perspektive) vertraut zu machen.

Das Tagungspublikum wird aus Experten (Wissenschaftlern, Übersetzern, Hochschuldozenten) bestehen, aber voraussichtlich auch aus einer breiteren Zuhörerschaft aus Studenten unterschiedlicher universitärer Stufen, Lehrern der Sekundärstufe, sowie Interessenten, da das behandelte Thema weltweit auf großes Interesse stößt. Technische Details (technische Ausstattung, Dauer der Vorträge) werden in einer späteren Stufe der Organisation aufgegriffen werden.

Die Universität für Ausländer in Siena genießt eine jahrhundertealte Tradition was den Unterricht der italienischen Sprache an Ausländer betrifft, sowie eine lange Erfahrung in der Entwicklung neuer, effektiver sprachdidaktischer Methoden u. Techniken. Um dieser Tradition treu zu bleiben, möchten wir, dass die Rolle der italienischen Sprache entweder als Ausgangs- oder als Zielsprache auch in theoretischen Vorträgen nicht außer Acht gelassen wird, auch wenn die Ausführungen bzw. Beispiele selbstverständlich andere Sprachen in den Mittelpunkt stellen können.

An der Tagung werden international anerkannte Wissenschaftler und bekannte Übersetzer teilnehmen (siehe beiliegendes Programm), um die Rolle des Übersetzers sowohl aus einer theoretischen als auch aus einer praxisbezogenen Perspektive zu beleuchten..


Programm

Università per Stranieri di Siena
Dipartimento di Scienze Umane
Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle Culture

CLASS

Il traduttore come autore / The Translator as Author
Convegno internazionale

28-29 maggio 2009
Piazza Carlo Rosselli 27-28 (Aula Magna)


Programma

Giovedì 28 maggio

9.00 - 9.30: Saluti ufficiali e apertura dei lavori

9.30 - 10.30: Sessione 1. Traduzione e autorialità: premesse teoriche

Franco Buffoni (IULM, Milano) Per una teoria soft della traduzione letteraria.

Bruno Osimo (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori,
Milano) Contributi slavi alla semiotica della traduzione

Moderazione: Giovanna Mochi

10.30 - 11.00: coffee break

11.00 – 12.00 Sessione 2. La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali

Gaber Asfour (Università del Cairo) The translator as interpreter

Isabella Camera D’Afflitto (Università ‘La Sapienza’ di Roma): La traduzione dall'arabo: libera interpretazione o letteralità?

Moderazione: Akeel Almarai

12.00 - 13.00: Lectio magistralis

Christiane Nord (Hochschule Magdeburg-Stendal, Magdeburg): Making the source text grow: a plea against "loss" in translation.

Introduzione: Claudia Buffagni

13.00 - 14.30: pausa pranzo

14.30 - 16.00 Sessione 3. Traduzione e riscrittura: voci dal mondo ispano-americano

Maria Hernández Esteban (Universidad Complutense, Madrid) La traduzione del Decameron nella cultura ispanica

Antonio Melis (Università degli Studi di Siena) Quando autore e traduttore coincidono: le poesie quechua di José María Arguedas

Maria Grazia Profeti (Università degli Studi di Firenze) Traduzioni / riscritture teatrali: la Spagna e l’Italia

Moderazione: Beatrice Garzelli

16.00 - 16.30: coffee break

16.30 -17.30 Sessione 4. Tradurre l’Estremo Oriente

Rosa Lombardi (Università di Roma Tre) La traduzione di letteratura cinese in Italia: riflessioni, problemi, interrogativi

Anna Maria Paoluzzi (Università ‘La Sapienza’ di Roma) From “la-mian” to “spaghetti” – problems of linguistic adaptation and cultural localization in three Italian translation of Taiwanese writers

Moderazione: Anna di Toro

sera: cena sociale (ore 20.00)


Venerdì 29 maggio
9.30-10.30 Sessione 5: Tradurre e ritradurre

Yasmina Melaouah (traduttrice, Milano): Eco di un'eco del mondo. Tradurre uno stile, tradurre una cultura. Gli esempi di Atiq Rahimi e Mathias Enard

Mario Fusco (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III): Alcune osservazioni su traduzione e ritraduzione (Svevo, Pavese, Calvino)

Moderazione: Brunella Eruli

10.30-11.00: coffee break

11.00-12.00 Sessione 6: L’autore e i suoi traduttori

Claudio Groff (traduttore, Milano): Tradurre Günter Grass: da solo, con l'autore e in gruppo

Barbara Ivancic (Università degli Studi di Bologna): Il dialogo tra autori e traduttori: l’esempio di Claudio Magris

Moderazione: Andrea Landolfi

12.00 -13.00: Lectio magistralis

Susan Bassnett (University of East Anglia, Warwick): How translation has changed my writing

Introduzione: Stefania D’Agata D’Ottavi

13.00-14.30 pausa pranzo

14.30-16.00 Sessione 7: Tra fedeltà e velocità: genesi di una traduzione

Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona) How to translate fast and become a non-author. Some clues from research

Jeremy Munday (University of Leeds) The study of decision-making through translator manuscripts

Tim Parks (IULM, Milano) Concerning the way in which translators should keep faith: a few notes on a new translation of Machiavelli's The Prince

Moderazione: Serenella Zanotti


16.00-16.30: coffee break

16.30-17.30: Lectio magistralis

Moshe Kahn (Traduttore, Marrakech) Come trattare i dialetti nelle traduzioni?

Introduzione: Claudia Buffagni

17.30: Chiusura


Comitato scientifico:
Claudia Buffagni
Stefania D’Agata D’Ottavi
Brunella Eruli
Beatrice Garzelli
Serenella Zanotti


Comitato organizzativo:
Claudia Buffagni (buffagni@unistrasi.it)
Beatrice Garzelli (garzelli@unistrasi.it)
Serenella Zanotti (zanotti@unistrasi.it)

Segreteria:
Olga Perrotta (perrotta@unistrasi.it)
tel. +39-0577.240135
fax +39-0577.282293
Web: www.unistrasi.it
Programm: http://www.unistrasi.it/upload/news/028%20programma_traduttore.pdf

Quelle der BeschreibungInformation des Anbieters
Internetadressehttp://h-net.msu.edu/cgi-bin/logbrowse.pl?trx=vx&list=H-Germanistik&mo...
VeranstaltungsortSiena
Beginn28.05.2009
Ende29.05.2009
PersonName: Buffagni, Claudia  
Funktion: Wissenschaftliche Mitarbeiterin - Germanistische Linguistik 
E-Mail: buffagni@unistrasi.it 
KontaktdatenName/Institution: università per stranieri di siena 
Strasse/Postfach: Piazzale Carlo Rosselli, 27-29 
Postleitzahl: I-53100 
Stadt: Siena  
Telefon: 0577240135 
E-Mail: perrotta@unistrasi.it 
Internetadresse: www.unistrasi.it 
LandItalien
BenutzerführungItalienisch
SchlüsselbegriffeÜbersetzungswissenschaft; Literaturwissenschaft
Ediert von  H-Germanistik
Ein Angebot vonGermanistik im Netz
URL dieses Wer-Was-Wo-Datensatzeshttp://www.germanistik-im-netz.de/wer-was-wo/8817

© Virtuelle Fachbibliothek Germanistik | Letzte Änderung 06.01.2010 | Impressum | Intern