VIRTUELLE FACHBIBLIOTHEK GERMANISTIK Germanistik im Netz Logo

Wer-Was-Wo - Detailanzeige

Ergebnisanzeige ""Jenseits von Worten?""
RessourcentypCall for Papers
Titel"Jenseits von Worten?"
BeschreibungThe graduate students at the University of Wisconsin-Madison invite
graduate students in German Studies and other related disciplines to
submit abstracts for our 9th annual graduate student conference, to be
held in Madison, Wisconsin on March 23rd and 24th, 2007.


Call for Papers:

*“‘Jenseits von Worten’?:*

*Translation, Transfer, Transformation**”*

9^th Annual Graduate Student Conference

of the German and Dutch Graduate Student Association

Department of German

University of Wisconsin, Madison

March 23-24, 2007

http://german.lss.wisc.edu/gdgsa/conference/2007

*Keynote speaker:*

*Michael Hofmann (Author and Translator), **London** / **Gainesville***

/
“Ich versuche, etwas zu berichten, und sobald ich verstumme, merke ich,
daß ich noch gar nichts gesagt habe. Eine wunderbar leuchtende,
schwerflüssige Substanz bleibt in mir zurück und spottet der Worte. Ist
es die Sprache, die ich dort nicht verstand, und die sich nun allmählich
in mir übersetzen muß? Da waren Ereignisse, Bilder, Laute, deren Sinn
erst in einem /entsteht/; die durch die Worte weder aufgenommen noch
beschnitten wurden; die jenseits von Worten, tiefer und mehrdeutiger
sind als diese.”/


This opening passage to “Die Rufe der Blinden” exemplifies the central
concern of all the short vignettes that make up Elias Canetti’s /Die
Stimmen von Marrakesch/ (1967): the inherent difficulties in translation
between sensate perception, cognitive reflection, and linguistic
expression. Even in Canetti’s refusal to learn the languages spoken in
Marrakesh, in order to remain a foreigner and an outsider, he
nevertheless experiences and is able to describe a process of
translation that takes place “jenseits von Worten.” This conference on
translation strives to explore the fruitful tension between language and
experience described above by Canetti and at the heart of the literary
discourse and any discussions of cultural transfer.

Etymologically, trans-lation—evident in the German “über-setzen”—from
the Latin /trans-ferre/, refers to a bringing or carrying over, as in
from one language to another or from a ‘mute’ experience to some
semiotic expression. Considering this etymology, the word “translation”
itself is a metaphor, from the Greek /meta-pherein/. Indeed many
discussions of translation are metaphorical in nature, that is, we speak
of translation in metaphorical terms and we use the word translation as
a metaphor to describe any variety of transfers. Does this offer us any
insights into metaphoric language or the metaphoricity of language? To
what extent are all processes of translation metaphoric? How and where
do we draw the line between metaphoric and ‘literal’ translation? How
much of the translation process eludes rational explanation or occurs
“jenseits von Worten”? Even before answering this, we must consider
whether language is absolutely necessary to our thought processes or
whether thinking can occur if there is no articulation in a sign system.
Is /loss /inherent in any endeavor to translate, or can a ‘loss’ reveal
itself to be a gain? Which linguistic expressions, cultural concepts, or
artistic forms defy or resist translation? What remains
“untranslatable”? How do we define “correspondence,” “equivalence,”
“appropriateness”? What criteria make a translation good or bad? How
have theories and practices of translation changed over the ages?


Interested participants may consider but are not limited to the
following topics:

1. *Theoretical Discussions of Translation*

- Translation of “reality”/ sensate perception into linguistic signs:
What is the relationship between translation and /mimesis/?

- Extra-linguistic thought processes: Is there “Thinking outside the sign”?

- Walter Benjamin’s essay on the task of the translator

- Approaches to translation across the ages

2. *Literal Translation*

- Comparisons between an original text and its translation and/or
between competing translations

- The stuff of translation: words, lines, phrases, sentences. What about
non-linguistic media and forms: images, smells, qualities of touch,
colors, weight; (in poetry) meter, rhythm, rhyme, etc.?

- “Good” versus “bad” translations

- ‘Direct’ translation vs. paraphrase

- Lexical Change: Lexical Borrowing and Loan Translations, Combined
Forms, Folk Etymologies**

3. *Metaphorical Translation*

- Literary autobiographies: Translating a life into the form of a story
and then superimposing the structure of autobiography onto that story
(Bettina von Arnim’s /Die Günderrode/, Georg Büchner’s /Lenz/, or
Christa Wolf’s /Kein Ort Nirgends/)

- Pythagoras’ idea that the world is physical manifestation, i.e.
translation of numbers

- Transfer of knowledge between disciplines

4. *Transdiscursive / Transmedial Translation*

- “Translation” versus “representation” versus “adaptation”: Can one
talk of literary “translations” of historical events, such as the French
Revolution in Büchner’s /Dantons Tod/, the weaver’s revolt in Gerhart
Hauptmann’s /Die Weber/, or the Holocaust in Jurek Becker’s /Jakob der
Lügner/?

- What happens when literary texts are “re-presented” in the medium of
film? Or when classical myths are retold?

- Text – Image Interplay: Ekphrasis as a form of translation

5. *Limits/Limitations of Translation*

- Loss and gain in translation**

- Possibilities and impossibilities in translation**

- What is ‘untranslatable’? What are cultural/linguistic ‘singularities’ **

6. *(Inter)Cultural Translation and Transfer*

- In the Foreign Language Classroom: Pragmatics, Codeswitching,
Negotiation of Meaning

- In the Experience of Immigration

- Transformation of the Body, Mind, Spirit: Race, Class, Gender,
Ethnicity, Politics, Religion, Philosophy, etc.

- Transformation of the Cultural Landscape: Historical Erasure/Preservation


Abstracts of 250-300 words (English or German) should be sent
electronically to Lynn Wolff llwolff@wisc.edu
by *December 1st , 2006*. Please include a separate cover sheet with
the paper title, author’s name, affiliation, and email address.
Hard-copy abstracts may also be sent to:


Lynn Wolff
Department of German
University of Wisconsin
818 Van Hise Hall
1220 Linden Drive
Madison, WI 53706


We expect to inform you of your acceptance by mid January, 2007, so that
you can make your travel plans well enough in advance. Conference
participants will have the option of staying with UW Madison graduate
students.

– The GDGSA Conference Organizers: Lynn Wolff, Julie Larson, Helena Ruf

Quelle der BeschreibungInformation des Anbieters
Internetadressehttp://german.lss.wisc.edu/gdgsa/conference/2007
Verknüpfte Ressourcehttp://h-net.msu.edu/cgi-bin/logbrowse.pl?trx=vx&list=H-Germanistik&mo...
VeranstaltungsortMadison
Bewerbungsschluss01.12.2006
Beginn23.03.2007
Ende24.03.2007
PersonName: Wolf, Lynn 
Funktion: Ansprechpartnerin 
E-Mail: llwolff@wisc.edu 
KontaktdatenName/Institution: Department of German, University of Wisconsin 
Strasse/Postfach: 818 Van Hise Hall, 1220 Linden Drive 
Postleitzahl: WI 53706 
Stadt: Madison 
E-Mail: german@mhub.wisc.edu 
Internetadresse: http://german.lss.wisc.edu/ 
LandVereinigte Staaten von Amerika
BenutzerführungEnglisch
SchlüsselbegriffeÜbersetzungswissenschaft
Klassifikation03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Ediert von  H-Germanistik
Ein Angebot vonGermanistik im Netz
URL dieses Wer-Was-Wo-Datensatzeshttp://www.germanistik-im-netz.de/wer-was-wo/771

© Virtuelle Fachbibliothek Germanistik | Letzte Änderung 04.10.2006 | Impressum | Intern