VIRTUELLE FACHBIBLIOTHEK GERMANISTIK Germanistik im Netz Logo

Wer-Was-Wo - Detailanzeige

Ergebnisanzeige "Literary Multilingualism 1900. Theoretical Approaches and Case Studies/Plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas"
RessourcentypCall for Papers
TitelLiterary Multilingualism 1900. Theoretical Approaches and Case Studies/Plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas
BeschreibungIm Rahmen des Pariser Kongresses des « International Comparative Literature Association » wird zum Workshop “Literary Multilingualism 1900. Theoretical Approaches and Case Studies/Plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas » herzlich eingeladen :

XXe Congrès de l’Association Internationale de Littérature comparée (AILC), Paris Sorbonne, 18- 24 juillet 2013 :

« Plurilinguisme littéraire 1900. Réflexions théoriques et études de cas »

L’intérêt pour l’expression littéraire du plurilinguisme va croissant, comme en témoigne la récente réédition de l’ouvrage The Poet’s Tongues : Multilingualism in Literature (1970) de Leonard Forster (Cambridge University Press, 2010) dont les études de Schmitz-Emans et Schmeling, notamment, ont pu rappeler le caractère pionnier (Schmeling&Schmitz-Emans 2002 ; Schmitz-Emans, 2004) et en favoriser la redécouverte. Sans toutefois connaître la même inflation que les études interculturelles, champ avoisinant, les travaux autour du plurilinguisme littéraire, en plein essor, sont eux aussi à mettre en relation avec les bouleversements nationaux (réunification allemande), européens (élargissement de l’UE et unification) et mondiaux (mondialisation et migrations) qui donnent une nouvelle acuité à la question de la culture, et conséquemment aux enjeux identitaires et linguistiques. Cet ancrage dans les interrogations de notre temps éclaire certainement les risques d’anachronisme et d’appropriation politique qui guettent le concept d’interculturalité (Heimböckel et ali, 2010) mais également les études d’auteurs et/ou de textes plurilingues.
Aussi, afin de prévenir de telles méprises et de contribuer éventuellement à circonscrire l’esprit de la littérature comparée, notamment en ce qu’elle se distingue des études interculturelles, le présent séminaire propose de donner une place explicite à la contextualisation, afin de se situer dans une perspective d’histoire littéraire, fidèle à l’héritage de Forster aussi bien qu’aux prémisses de la littérature générale et comparée. Le plurilinguisme littéraire sera envisagé selon deux facettes (qui peuvent aller de pair) : le plurilinguisme intertextuel pratiqué par les auteurs polyglottes qui, d’un texte à l’autre, utilisent des langues différentes (Mehrsprachigkeit), et le plurilinguisme intratextuel, mélange de langues au sein d’un même texte (Mischsprachigkeit). Cette distinction (Knauth, 2004) est fondamentale à l’hypothèse de départ à laquelle ce séminaire invite à réfléchir : avec la fin du XIXe siècle se constitue une ligne de partage dans l’accueil et le maniement du plurilinguisme littéraire. Qu’Oscar Wilde écrive sa Salomé (1894) en français fait scandale, alors qu’un siècle auparavant, personne n’avait rien trouvé de malséant dans le fait que l’anglais Beckford eût choisi d’écrire en français sa fantaisie orientale Vathek. Cet exemple permet-il, et si oui, dans quelle mesure, d’évoquer l’idée d’un renversement dans les représentations ? Des études de cas d’auteurs polyglottes (appartenant à la génération née autour de 1860/70 : Jules Laforgue, Jean Moréas, Stuart Merill, Marie Krysinska, Teodor de Wyzewa, Emile Verhaeren, Frank Wedekind, Lou Andreas-Salomé, Fritz Mauthner, Rainer Maria Rilke …) sont-elles à même de prouver l’émergence d’une nouvelle sensibilité à l’égard du plurilinguisme ? Peut-on affirmer que l’auteur plurilingue, après avoir été un non-phénomène/problème pendant environ 2000 ans, est dans le XIXe siècle finissant considéré comme hors-norme, fêté ou rejeté mais ne laissant plus indifférent ? Peut-on parler d’un paradoxe du plurilinguisme 1900, dans la mesure où le plurilinguisme des auteurs est désormais visible et remarqué, tandis que l’hybridité des textes, proscrite selon la norme de la puritas, commence à percer, pour, au courant du XXe siècle, s’établir comme option esthétique reconnue ?

Ce séminaire a été accepté dans le programme final du Congrès et il est ouvert aux propositions individuelles. Celles-ci doivent être soumises avant le 1er juin 2012 via le site officiel du Congrès. (http://icla-ailc-2013.paris-sorbonne.fr/index.php?lang=fr).

Organisatrice du groupe de travail :
Britta BENERT (Université de Strasbourg, britta.benert@unistra.fr)
Responsable : AILC

Url de référence :
http://www.ailc-icla.org/site/

XXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), Paris, Sorbonne, France, July 18-24, 2013 :

“Literary Multilingualism 1900. Theoretical Approaches and Case Studies”
Interest in the literary expression of multilingualism has recently been growing as can be seen by the publication in 2010 of a new edition of Leonard Foster's The Poet's Tongue: Multilingualism in Literature, originally published in 1970. Two authors, Schmitz-Emans (2002) and Schmeling (2004), have specifically contributed to the rediscovery of Foster’s pioneering work. While literary multilingualism has not witnessed the same amount of interest as has in recent decades the related field of cultural studies, the considerable growth of research in this area can be understood in the context of transformations at different levels: national (German reunification), European (enlargement and intensification of ties within the EU), and global (globalisation and migration). These changing landscapes present a new challenge to understanding the nature of culture and related issues of identity and language. Such contemporary questions are not free of the danger of anachronism and political appropriation, often found both in the concept of interculturalism (Heimbröckel et al, 2010) and in studies of multilingual texts and/or authors.
The purpose of this seminar is to give explicit attention to contextualisation, situating papers in a historical literary perspective true to the heritage of Foster and to the premises of comparative literature, and thus to contribute to highlighting the possible differences between comparative literature and cultural studies.
Literary multiligualism will be approached from two perspectives (which can co-exist): firstly, the intertextual multilingualism of polyglot authors, who use different languages in different texts and secondly, intratexual multilingualism (mixing languages in the same text). This distinction (Knauth, 2004) is fundamental to the hypothesis this seminar seeks to reflect upon, which is that the end of the nineteenth century constitutes a watershed in the reception of and engagement with literary multilingualism.
Oscar Wilde created a scandal by writing his Salome (1894) in French, but a century earlier there was no objection to the English novelist Beckford writing his Vathek in French. Does this example allow us to identify changing attitudes, and if so, to what extent? Could case studies of multilingual authors belonging to the generation born around 1860/70 (such as Jules Laforgue, Jean Moréas, Stuart Merill, Marie Krysinska, Teodor Wyzewa, Emile Verhaeren, Frank Wedekind, Lou Andreas-Salomé, Fritz Mauthner, Rainer Maria Rilke...for example), prove the emergence of a new attitude towards multilingualism? For some two thousand years multilingual authors had neither been a special phenomenon nor a problem. Could one argue that at the end of the nineteenth century they were no longer received indifferently, being either rejected or celebrated? Could one contend that multilingualism was paradoxical in 1900: multilingual authors were now noticed and visible, but textual hybridity, previously forbidden by the norm of puritas, began to emerge as a new aesthetic option for the twentieth century?

This seminar has been accepted in the final program of the Congress and is open to individual proposals. These should be submitted before 1st June 2012 via the online system of the Congress (http://icla-ailc-2013.paris-sorbonne.fr/index.php?lang=en).

Organizer of the group section :

Britta BENERT (Université de Strasbourg, britta.benert@unistra.fr)
Responsable : AILC

Url de référence :
http://www.ailc-icla.org/site/

Quelle der BeschreibungInformation des Anbieters
Internetadressehttp://www.ailc-icla.org/site/
Verknüpfte Ressourcehttp://h-net.msu.edu/cgi-bin/logbrowse.pl?trx=vx&list=H-Germanistik&mo...
VeranstaltungsortParis
Bewerbungsschluss01.06.2012
Beginn18.07.2013
Ende24.07.2013
PersonName: Benert, Britta (Dr.) 
Funktion: Verantwortliche des workshops 
E-Mail: britta.benert@unistra.fr 
KontaktdatenName/Institution: Université de Strasbourg/IUFM d'Alsace 
Strasse/Postfach: 141 avenue de Colmar, B.P. 50129 
Postleitzahl: F-67025 
Stadt: Strasbourg 
Telefon: 00 00 3 (3) 88 43 82 00 
LandFrankreich
BenutzerführungFranzösisch
Klassifikation04.00.00 Allgemeine Literaturgeschichte > 04.03.00 Vergleichende Literaturgeschichte
Ediert von  H-Germanistik
Ein Angebot vonGermanistik im Netz
URL dieses Wer-Was-Wo-Datensatzeshttp://www.germanistik-im-netz.de/wer-was-wo/26704

© Virtuelle Fachbibliothek Germanistik | Letzte Änderung 14.05.2012 | Impressum | Intern