Wer-Was-Wo - Detailanzeige
Ergebnisanzeige "Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences"
|Ressourcentyp||Konferenzen, Tagungen, Kolloquien|
|Titel||Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences|
des Instituts für Kulturwissenschaften
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
6.— 8. Oktober 2010
The Institute of Culture Studies and History of Theatre at the Austrian Academy of Sciences plans to hold an international conference as part of its new ‘Translation’ research programme from 6 – 8 October 2010. The conference will address the most significant research topics of that often-quoted but only rarely adequately depicted and clearly described phenomenon known as the ‘Translational Turn’ in Cultural Studies.
Narration, Media and the Staging of Differences
‘Culture as translation’: What began as the trace of an intuitively grasped connection has turned into a privileged and established path toward understanding transcultural and transnational processes. Since the 1990s, the concept of ‘translation’ has served the fields of Cultural and Postcolonial Studies as a metaphor for hybrid diaspora identities in the context of another, dominant culture. Homi Bhabha’s well-known and seminal definition of Translation as a ‘staging of cultural difference’ encouraged research in the culture sciences to expand the narrow concept of linguistic and textual translation to include cultural and social practices.
Translating may be understood as ‘staging’, as the ‘mise en scène’, or the ‘entanglement and the intertwining of the Self and the Other’ (Bachmann-Medick), with translation itself as a cultural experience. In this case, processes are at work which generate new, hybrid spaces, – spaces which open up and operate as anti-essentialistic entities.
Based on these findings, we are now able to use a transdisciplinary approach to the concept of ‘translatio’ or cultural translation, as distinguished from the traditional linguistic concept of ‘translation’, i. e. not only as a translation from one language to another, but as a concept including all those processes which by means of de- and re-contextualisation make communication between varied groups – be they linguistically, religiously, socially, generationally, or otherwise defined – and different traditions of discourse possible. We understand this cultural interaction and cultural practice of communication to be the performative negotiation of differences between identities.
The international conference will work from this perspective, proposing three different approaches:
1. ‘Translatio(n)’ in all its theoretical complexity. These papers will contribute to the precision and accessibility of the concept’s characteristics, specifics, and potential for the field of cultural studies.
2. The second approach will be devoted to the underexplored field of relationships between translation and the construction of identity, between cultural translation and narration. Here the emphasis will be not only on Bhabha’s space of translation as a metaphoric space of communication, but also on another aspect: to what extent has cultural translation as a performative practice shaped, and to what extent and in what ways does it continue to shape, the formation of identity? Further discussion will also be devoted to translation as a function of conflictive processes of negotiation between cultures, discourses, and epochs.
3. The third approach will examine the relationship between cultural translation and media. As a practice of performative negotiation between various identities, cultural translation always has to be performed among a plurality of different media, a transmedia phenomenon contributing to the formation of collective memory.
NARRATION, MEDIA AND THE STAGING OF DIFFERENCES
WEDNESDAY, OCTOBER 6th, 2010
6:00 p.m. READING: RAOUL SCHROTT
THURSDAY, OCTOBER 7th, 2010
9:15 a.m. ADDRESS OF WELCOME: MICHAEL RÖSSNER
9:30 a.m. WALTER MIGNOLO: Translation across colonial epistemic differences: languages, media and visual imaginary
10:10 a.m. DORIS BACHMANN-MEDICK: From Hybridity to Translation. Reflections on “Travelling Concepts”
10:50 a.m. COFFEE BREAK
11:10 a.m. BIRGIT WAGNER: Cultural translation: a value or a tool? Let’s start with Gramsci
11:50 a.m. MICHAEL RÖSSNER: Translating “Translatio/n”
12:30 p.m. LUNCH BREAK
TRANSLATION AND LITERATURE
2:00 p.m. EMILY APTER: The Right to Untranslatability
2:40 p.m. CAMILLA MIGLIO: Translation, rewriting and literary negotiation: a new pattern for Comparative Literature.
3:20 p.m. JOHANNA BOREK: Translating in a Globalized World: It's Literary Translation that makes (the) Difference
4:00 p.m. COFFEE BREAK
TRANSLATION AND TRANSCULTURATION
4:20 p.m. GERHARD BUDIN: Translating Knowledge Cultures: a Global, Transcultural Perspective
5:00 p.m. MADINA TLOSTANOVA: Transculturation and trickster aesthesia/aesthetics in Eurasian borderlands
FRIDAY, OCTOBER 8th, 2010
TRANSLATION AND THEATRE
9:30 a.m. CHRISTOPHER BALME: Translating Theatre in the First Age of Globalization
10:10 a.m. MATTHIAS J. PERNERSTORFER: Edition und kulturelle Übersetzung – Der 30jährige ABC-Schütz im deutschen Sprachraum
10:50 a.m. COFFEE BREAK
TRANSLATION AND GEOGRAPHY
11:00 a.m. ROBERTO DAINOTTO: Translating Laws: Montesquieu and the South
11:40 a.m. FEDERICO ITALIANO: Orientation as Translation
12:20 p.m. FINAL DISCUSSION
|Quelle der Beschreibung||Information des Anbieters|
|Person||Name: Prof. Dr. Dr. Michael Rössner
Name: Dr. Federico Italiano
|Kontaktdaten||Name/Institution: Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Strasse/Postfach: Postgasse 7/4/3
Telefon: (+43 1) 515 81–3310
Fax: (+43 1) 515 81–3311
|Ein Angebot von|
|URL dieses Wer-Was-Wo-Datensatzes||http://www.germanistik-im-netz.de/wer-was-wo/16123|