Wer-Was-Wo - Detailanzeige

Ergebnisanzeige "The Author-Translator in the European Literary Tradition"
RessourcentypKonferenzen, Tagungen, Kolloquien
TitelThe Author-Translator in the European Literary Tradition
BeschreibungThe Author-Translator in the European Literary Tradition

Swansea University, 28 June - 1 July 2010

Keynote speakers: Susan Bassnett, David Constantine, Lawrence Venuti

This major international conference seeks to reassess the importance of translation for European writers – both well-known and less familiar – from antiquity to the present day. It will explore why authors translate, what they translate and how they translate, as well as the links between an author’s translation work and his or her own writing. There will be almost eighty panels, on topics ranging from ‘Theories of Self-Translation’ and ‘Translation and Creativity’ to ‘Romantic Pseudo-Translation’ and ‘Translating Children’s Literature’. The conference will thus map out the phenomenon of the author-translator in Europe on a large scale for the first time.

Panels of special interest to Germanists include ‘Post-War German Writers’, ‘German Poets’, ‘Contemporary Austrian Writers’, ‘German Drama’ and ‘German Shakespeares’. There will also be a special session, sponsored by the Austrian Cultural Forum, with author-translator Sissi Tax.

The Author-Translator in the European Literary Tradition
Swansea University, 28 June – 1 July 2010



MONDAY, 28 JUNE 2010
12.00-14.00 Registration

13.00-14.00 Optional Lunch (to be pre-booked, by ticket only)

14.15-15.30 Welcome & Plenary Session 1
Lawrence Venuti (Temple, Philadelphia) – Poets’ Versions; or, The Ethics of Adaptation

15.30-16.00 Refreshments

16.00-17.30 Parallel Sessions 1

1A Bible Translation
Sarah Stein (Atlanta) – Towards an English Biblical Poetics: Christopher Smart Translating the Psalms
Vanda Anastácio (Lisbon) – Authorship and Self-Legitimation in the Translation of the Psalter by the Marquise of Alorna (1750-1839)
Emmanuel Fruteau (Southampton) – Tuning into the Poem of the Bible: Henri Meschonnic’s Translation Practice and Laboratory of Thought

1B Medieval I: Late Medieval Franco-English Poetic Translation
Roberta Magnani (Cardiff) – Chaucer Translating French Lyric Tradition
Mariana Neilly (Belfast) – Charles d’Orléans: Cultural Self-Adaptation
Liv Robinson (Oxford) – Jean d’Angoulême and Geoffrey Chaucer: ‘Compiling’ The Canterbury Tales

1C Classical Reception I: Female Transgressions
Elena Theodorakpoulos (Birmingham) / Fiona Cox (Cork) / Gabriele Rippl (Berne)

1D Drama Translation I: Tradition and Playwriting – Theatre and the Author-Translator
Mark O’Thomas (East London) / Richard Hand (Glamorgan) / Katja Krebs (Bristol)

1E Post-War German Writers
Daniel Pedersen (Stockholm) – Nelly Sachs as Poet and Translator
Ruth Owen (Cardiff) – The Poet-Translators of the East Berlin Poesiealbum
Alyce von Rothkirch (Swansea) – Edgar Allan Poe Translated by Arno Schmidt = Edgar Allan Schmidt? or the Pleasure of ‘Brotarbeit’

1F Samuel Beckett
Karin Preuss (Frankfurt) – Samuel Beckett and the Importance of the German Language in his Translations and Contexts
Carol O’Sullivan (Portsmouth) – ‘Jazzing’ Translation: Samuel Beckett, Ernst Moerman, Louis Armstrong
Laurent Milesi (Cardiff) – Translation (,) en EFFEt (Cixous’s Le Voisin de zero)

1G Catalan
Marcello Giugliano (Barcelona) – Translating the Speaking Tone of Voice Entangled in the Words: Robert Frost Translated into Catalan and Spanish
Juan Miguel Zarandona (Valladolid) – The Knighthood Stories of Joan Perucho in Catalan and Spanish: The Success of a Literary Self-Translator and Man of Letters
Anton Pujol (North Carolina) – Carme Riera: Translating Her Own Work

1H Soviet Censorship
Tatyana Buzina (Moscow) – Translators, Peer Pressure and Social Demand: The Case of Shakespeare
Yasha Klots (Yale) – Smuggled in Translation: Censorship and Literary Translation in the Soviet Union
Elena Zemskova (Moscow) – Georgian Poets’ Translations by Boris Pasternak as Viewed by Literary Critics and Translators in the 1930s

19.00 Wine reception
19.30 Dinner
18.00-23.00 JCs Bar available

7.30-9.00 Breakfast (residential delegates)
8.30-9.00 Late Registration
9.00-10.30 Parallel Sessions 2

2A Theories of Self-Translation I
Patricia L. López-Gay (New York) – On Creativity, Fluency and Ideology of Translation: Theoretical Interfaces in Self-Translation
Valentina Mercuri (Barcelona) – Self-Translation as An Endless Approximation to the Perfect Work
Clémence Sebag – Self-Translation: Re-Creation or Recreation?

2B Medieval II: England, France
Conor O’Brien (Oxford) – Language, Identity and History in Henry of Huntingdon
Michelle Bolduc (Wisconsin-Milwaukee) – Creativity, Corporeality, and the Medieval Vernacular Paraphrase
Johnny Morton (New College, Oxford) – A Misappropriated Genius: Sodomy and Celibacy in the Romance of the Rose

2C Eighteenth Century I
Clorinda Donato (California State) – Authoring Sex, Translating Sex: John Cleland’s Conflicted Position on Female Sexuality in Fanny Hill and The True History and Adventures of Catharine Vizzani
John Eyck (Texas) – Making Heroes out of Beggars: A Sociohistorical Case for Writing as ReWriting as Translating
Agnieszka KałuŜna (Zielona Góra) – The Author-Translator in Eighteenth-Century Poland

2D James Joyce
Ángeles Conde Parrilla (Seville) – Why do ‘Translators Fear to Tread Where Writers Rush in’?: Joyce’s Trans-Creative Practices of Translation
Arleen Ionescu (Ploiesti) – From Translation to Re-Creation: The Cases of Ulysses and Finnegans Wake
Leah Leone (Iowa) – Molly Bloom and the Three Marys: Jorge Luis Borges Translates the Feminine Voice

2E German Poets
Yves Schumacher (Zurich) – The Evil Flower’s Scent Has Changed: Stefan George Rewriting Baudelaire
Angela Sanmann (HU Berlin/Nantes) – Speaking with Two Voices: Dialogue and Interaction in German Translations of French Poetry after 1945
Claus Telge (Arizona) – ‘Brotherly Egoist(s)’: Hans Magnus Enzensberger’s and Erich Arendt’s Translations of Latin American and Spanish Poetry into German

2F French I
Anne Birien (James Madison) – Beyond the Original: Stéphane Mallarmé, Translation, and the Search for Poetic Language
Alexandra Ivanovitch (Paris IV) – Opposition is True Friendship: Gide Translator of Blake and Commentator of Dostoevsky
Lynn Penrod (Alberta) – The Discreet Charm of Valery Larbaud

2G Eastern European
Elka Agoston-Nikolova (Groningen) – Translingual Writers and the Process of Self-Translation
Biljana Djoric-Francuski (Belgrade) – About a Novel Which Would not Be Translated by Its Own Author
Marlis Lami (Vienna) – Multilingual Authors as Intercultural Translators of Central Europe

2H Nordic I: Swedish, Finnish
Johanna Akujärvi (Lund) – Innovators and Traditionalists: Self-Positioning Stategies in Paratexts to Early Swedish Translations of the Classics
Alison Twells (Sheffield Hallam) – ‘The Conscience that You Have Worked With’: Fredrika Bremer and Mary Howitt in Mid-19th Century England
Merja Sagulin (Joensuu) – In the Footsteps of Daniel Defoe: Finnish Writer Eero Salola as a Translator-Adapter of Robinson Crusoe

10.30-11.00 Refreshments & Book Exhibition
11.00-12.00 Parallel Sessions 3

3A Theories of Self-Translation II
Trish Van Bolderen – The Self-Translator: The Ultimate Author-Translator
Nicholas G. Žekulin (Calgary) – The Challenge of Self-Translation: Creativity and Commercialism, Censorship and Self-Censorship (The Case of Ivan Turgenev)

3B Classical I
Yelena Baraz (Princeton) – Translation as Patriotism in Cicero’s Philosophical Works
James Burbidge (Christ Church, Oxford) – Loud and Bold: Latin Translations of Greek Epic from the Roman Republic

3C Edward FitzGerald
Parvin Loloi (Swansea) – The Rubaiyat of Omar Khayyam / Edward FitzGerald
Sarah Roger (St Edmund Hall, Oxford) – Translation as Rewriting: The Borgeses, Omar Khayyam, and Franz Kafka

3D D.H. Lawrence
Giuseppina Di Gregorio (Catania) – E. Vittorini, D. H. Lawrence, G. Cabrera Infante: When Translating Means Looking at Things with Different Eyes
Ellen McRae (Auckland) – Creativity and the Translation of Giovanni Verga’s Sicilian Stories

3E Heinrich Heine
Hans J. Hahn (Oxford Brookes) – Kate Freiligrath Kroeker’s Translation of Heine Poems (1887)
Dirk Weissmann (Paris Est) – From Fake to Disguised Self-Translation: Heine, Celan and their French Translators
3F Intermedia
Nadezda Korcagina (Alberta) – Translating Lolita from English to … English
Martin Brady (KCL) – ‘Ich glaube, daß ich zum Übersetzer geboren bin (I think I was born to be a translator)’: Translation and Transcription in the Work of Peter Handke

3G Italo Calvino
Federico Federici (Durham) – Creative Translation as Authorship: Italo Calvino, Translator of Raymond Queneau
Linda Pennings (Amsterdam) – Italo Calvino and the (Un)translatable

3H Elizabeth Barrett Browning
Derek M. de Silva (Salzburg) – Rilke’s German Translation of Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese
Eva Kalivodová (Prague) – On the Creation of ‘Czech’ Barrett Browning by Two Men Writers

12.00-13.00 Plenary Session 2: Panel on ‘Author-Translators in Multilingual Wales’ Convened by the Swansea University Centre for Research into the English Literature and Language of
Wales (CREW)
13.00-14.00 Lunch
14.15-15.45 Parallel Sessions 4

4A Practice of Self-Translation I: Collaboration and Authorial Control
Miriam Margala (Rochester) – Author-Translator: The Case of Kundera as Auto-Translator
Josep Miquel Ramis (Barcelona) – Translations under Control, or How Translations are an
Essential Part of an Authorial Rewriting Process: The French Version of Tino Costa, from Sebastià Juan Arbó

4B Eighteenth-Century II: Women Writers
Helena Sanson (Clare College, Cambridge) – Authorship with No Authority? Women Translators in Eighteenth-Century Italy
Marianna D’Ezio (Perugia) – Eighteenth-Century Women Writers, Translation, and the Dynamics of Exchange
Inês de Ornellas e Castro (Lisbon) – Translating Latin: A Strategy to Become an Author among Female Writers in Portugal (1500-1800)

4C Classical Reception II: The Scottish ‘Aeneid’ – The ‘Eneados’ of Gavin Douglas
Tom Shippey (St Louis) – ‘Now Ankyrrit is Our Bark’: Closure by Authority in Gavin Douglas’s Eneados
Edward L. Risden (St Norbert College) – Meta-, Para-, Neo-, Socio-phrase: Langue and Parole in Douglas’s Eneados
Nickolas Haydock (Puerto Rico) – Iuno inflambit: Text and Gloss in the Opening Scene of the Eneados

4D Drama Translation II
David George (Swansea) – Sergi Belbel and Translation
Zsuzsa Csikai – All of Russia is our Irish Orchard? Changing Motivations behind Contemporary Irish Re-Translations and Adaptations of Chekhov
Irene Ranzato (Rome) – Tom Stoppard Translator

4E Contemporary Austrian Writers I
Wolfgang Pöckl (Innsbruck) – Hans Carl Artmann (1921–2000)
Sarah Pfeffer (Kassel) – Translation and Transformation of Derek Walcott’s Midsummer [Raoul Schrott]
Michaela Wolf (Graz) – ‘The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf’: Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator

4F Jorge Luis Borges: Negotiating the European Tradition
Lloyd Davies (Swansea) – Jorge Luis Borges: Rereading, Rewriting, Mistranslating
Dina Odnopozova (Yale) – Translating Neology: Borges and Reinvented Etymologies
Caro Miranda (Wellington) – Translation and the Argentine Tradition: the Case of Borges and Bioy Casares as Author-Translators-Editors

4G Hungarian / Estonian
Ágnes Somló (Budapest) – Hungarian Author-Translators of the Nyugat Generations
Zsuzsanna Varga (Glasgow) – Translating the Scandalous: The Hungarian Periodical Nyugat and Literary Modernisation in Hungary in the Early 20th Century
Sándor Földvári (Budapest) – A Comparative Study on Reception of the Ancient Greek Forms by Hungarian and Estonian Poets

4H Dutch Poetry
Yves T’Sjoen (Ghent) – The Functioning of American Poet Edna St. Vincent Millay in the Strategic Repertoire of the Flemish Writer Herman de Coninck
Elke Brems (Brussels) – Translated Poetry as a Form of Intertextuality: Two Authors from the Low Countries

15.45-16.15 Refreshments & Book Exhibition
16.15-17.15 Parallel Sessions 5

5A Practice of Self-Translation II
Eugenia Kelbert (Yale) – Parallel Rilke: Between Self-Translation and the Translation of the Self
Ana Isabel Marques (Leiria) – Ilse Losa: A German-Portuguese Self-Translator

5B Classical II
Markus Mülke (Neuendettelsau) – The Author-Translator: Progress or Problem? Augustine on the Vetus Latina and Jerome’s Vulgata
Emily Pillinger (Princeton) – Translating Prophecy into Poetry in Ancient Rome

5C Modern Greek I
Effie Fragkou (Ottawa) – Retranslations of Plato: Author-Translator versus Translator-Philosophers
Nicholas Kalospyros (Athens) – Biblicizing a Monster: Alexander Papadiamantis’ Translation of Stoker’s Dracula

5D Shakespeare I
Alessandra Calvani (Rome 3) – Giustina Renier Michiel, Translator and Writer
Iris Guske (Kempten) – John Harding’s One Big Damn Puzzler: The Chuzpah of Inventing a South-Pacific Pidgin and Translating Shakespeare into that Vernacular

5E Contemporary Austrian Writers II
Sissi Tax – How (Not) to Translate Wittgenstein’s Mistress

5F Yves Bonnefoy
Andrew Rothwell (Swansea) – Yves Bonnefoy Translates Yeats: Presence of the Poet(s)?
Fadi Khodr (Paris III) – The Translation in the Broadest Sense between Translation, Betrayal and Transposition [Bonnefoy / Poe]

5G Basque and Galician
Olga Castro Vázquez (Vigo) – Minority Languages in Contemporary Spain: the Authors’ Role in Promoting (or not) Peripheral Literary Systems Through Translation
Elizabete Manterola Agirrezabalaga (Basque Country) – Self-Translation and Other Translation Types in Translated Basque Literature: Bernardo Atxaga’s Work

5H Joseph Brodsky
Zakhar Ishov (Yale) – Joseph Brodsky: A Phenomenon of a Self-Translating Poet
Masha Karp (London) – Translating One Another [Joseph Brodsky / Richard Wilbur]

19.00-24.00 Function bar available
20.00 Conference Banquet and Readings

7.30-9.00 Breakfast (residential delegates)
9.00-10.30 Parallel Sessions 6

6A Gender
Juliane Schöneich (Osnabrück) – GenDer Sprache - Gram. Barbara Köhler and Gertrude Stein
Zoë Skoulding (Bangor) – Metropoetica: Poetry Translation and Walking in the City

6B Medieval III: Germany, Netherlands, Italy
Beatrice Trinca (FU Berlin) – Wolfram’s Learning by Translating: Perceval–Parzival–Titurel
Anne Reynders (Leuven) – The Author-Translator in the Medieval Low Countries (13th-14th centuries)
Roberta Antognini (Vassar College, New York) – When do Translators become Authors? The Case of Petrarch’s Griselda

6C Classical Reception III: Translating Homer
Tania Demetriou (St John’s College, Oxford) – ‘Georgius Chapmanus Homeri Metaphrastes’
Catherine Burke (Cork) – The Art of Translation [Butor and Homer]
Michelle Miles (Atlanta) – Great Rivers and Dreadful Streams: Homer’s Kingdom of the Dead in the Voice of Contemporary Irish Poetry

6D Ezra Pound
Kit Toda (Cambridge) – ‘The Unsaid Part’: Orientalising English in Ezra Pound’s Cathay
Serenella Zanotti (Siena) – Ezra Pound: The Poet-Translator between Manipulation and Exegesis

6E German Drama
Stephanie Dumke (Durham) – Shelley’s Translations from Goethe’s Faust
Maike Oergel (Nottingham) – Goethe’s Faust in English: Culture and Politics in Anna Swanwick’s 19th-Century Translation and Howard Brenton’s Late 20th-Century Version

6G Turkish
Elif Yilmaz Aka (Istanbul) – A Look at Author-Translators in the Turkish Literary Tradition
N. Berrin Aksoy (Ankara) – The Significance of Author-Translators in Turkey in the Emergence of Modern Turkish Literature
Asalet Erten (Ankara) – The Author as the In/visible Translator of Her Works in the Turkish Tradition

6H Polish I
Thomas Anessi (Columbia) – Finding Paradise Lost in Scotland Yard: Maciej Słómczyński and his Literary Oeuvre
David Malcolm (Gdańsk) – Second-Rate Republic: Piotr Sommer Translates the North
Agnieszka Pantuchowicz (Warsaw) – Stanislaw Baranczak as a Poet, Literary Critic, Translator and Translation Critic

10.30-11.00 Refreshments & Book Exhibition
11.00-12.00 Parallel Sessions 7

7B Romanticism
Enit Steiner-Karafili (Zurich) – Translating Culture, Revealing Nationalities: The Act of Translation in Lord Byron’s Childe Harold
Sergey Tyulenev (Cambridge) – A History of One Sacrilege: A Social-Systemic Interpretation of Pushkin’s Gavriliada

7C Classical Pseudo-Translation
Frederic Clark (Princeton) – Aliter Catuli Longe Olent, Aliter Sues: The Author as Pseudo-Translator in the Latin Literary Tradition
Glyn Pursglove (Swansea) – The Case of Quintilius: Translations, Originals, or Pseudepigrapha?

7D Paul Muldoon
Laura Kirkley (Queen’s College, Oxford) – The Question of Language: Paul Muldoon Translates Nuala Ní Dhomhnaill
Lars-Håkan Svensson (Linköping) – Translation as Intervention in the Work of Paul Muldoon

7E Anglo-German
Marya Vrba (Swansea) – Gustav Meyrink as Dickens Translator
Wolfgang Görtschacher (Salzburg) – Erich Fried and Dylan Thomas

7F French II
David Bellos (Princeton) – Every Which Way: Romain Gary and The International Novel
Cindy Lefebvre-Scodeller – Marguerite Yourcenar and Cécile Wajsbrot: Two French Authors, Translators of Virginia Woolf’s The Waves

7G Spanish
Juan de Dios Torralbo Caballero (Córdoba) – Juan Valera, an Unknown Author-Translator: Motivations, Career Trajectories, Comparative Thematics and Stylistics
Ilena Antici (Paris X/Rome 3) – From a Translator into a Poet: Salinas’ Experience of Proust

7H Beppe Fenoglio
Rosalba Biasini (Pembroke College, Oxford) – ‘With a Deep Distrust and a Deeper Faith’: Fenoglio’s Private Affair with Anglo-American Literature
Angela Teatino (Bari) – ‘All Art is Collaboration’: Beppe Fenoglio’s Variations from Irish Drama

12.00-13.00 Plenary Session 3
David Constantine (Oxford) – title t.b.c.
13.00-14.00 Lunch
14.00 Optional Excursion – Depart for Laugharne
14.15 Optional Excursion – Depart for Gower Tour
19.30 Dinner
18.00-23.00 Bar available

7.30-9.00 Breakfast (residential delegates)
9.00-10.30 Parallel Sessions 8

8A Translating Children’s Literature
B.J. Epstein (UEA) – A Tailless Tail: Knutsson as Writer and Translator
Natalia Kaloh Vid (Maribor) – Vladimir Nabokov’s First and Last Challenge as a Translator of Children’s Literature: Russification of Alice’s Adventures in Wonderland
Mariana Spanaki (Ioannina) – The Intermediary of Limerick and Nonsense as Models for a New Poetics in Modern Greek Children’s Poetry: On George Seferis’ Collection of Children’s Poetry

8B Early Modern England
Will Rossiter (Liverpool Hope) – Sir Thomas Wyatt: Renaissance Poet or Medieval Translator?
Sophie Alatorre (Provence Aix-Marseille I) – ‘Speeches Full of Pleasure and Delight’: Marlowe’s Re-Appropriation of Hero and Leander (1598)
Anne Cameron (Durham) – Cultural Royalism: A Context for Poet-Translators of French Lyric Poetry in Interregnum and Early-Restoration England

8C Eighteenth Century III
Derek Connon (Swansea) – Diderot Translating Ossian
Avi Lifschitz (UCL) – Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’ Prize Essay on Language and Opinions (1759)
Philip Mottram (Liverpool) – Statius and Thomas Gray: Appropriations

8D Nancy Huston
Carolyn Shread (Mount Holyoke College) – Nancy Huston Translates Nancy Huston: Regenerating the Author/Translator Binary
Lyudmila Razumova (SUNY) – Polyphony and Scordatura in Nancy Huston’s Writing and Translation
Eva Gentes (Düsseldorf) – ‘Original’ and ‘Translation’: Misleading Notions in Case of Self- Translation
8E Shakespeare II: German Shakespeares
Tom Cheesman (Swansea) – On Othellos in German: Do Author-Translators Make Difference Differently Different?
Irene Fantappiè – Translation and Creation through Quotation. Karl Kraus’s Shakespearian Translations
Matthias Zach (Paris III/Tübingen) – A Poet in the Making: Paul Celan’s Early Shakespeare Translations

8F Anglo-French I
Adam Watt (Royal Holloway, University of London) – Drunken Boats: English-Language Versions of Rimbaud’s Le Bateau ivre
Lise Lalonde (Montana) – Poetry in Revelation [A.S. Kline tr. Apollinaire, Automne malade]
Clémence O’Connor (Aberdeen) – Poetry Writing as Translation in Heather Dohollau and André du Bouchet

8G Italian I
Anna Fochi (Cardiff) – Tracing the Continuum of Lyrical Poetry: The Rigorous Quest of Giuseppe Ungaretti as Translator
Elias Polizoes (Western Ontario) – Giorgio Caproni (1912-1990) and the ‘Laboratory’ of Translation
Brigid Maher (La Trobe) – Translation and Genre Fiction in the Italian Context: The Case of Nicoletta Vallorani

8H Vladimir Nabokov
Flora Keersmaekers (Ghent) – Vladimir Nabokov’s Literal Translation Method: Readability and the Reader
Vladimer Luarsabishvili (Tbilisi)– Nabokov on Pushkin and Tsvetaeva on Lorca: Two Modes of Literary Translation

10.30-11.00 Refreshments
11.00-12.00 Parallel Sessions 9

9A Translation and Creativity I
Eugenia Loffredo (UEA) / Manuela Perteghella (London Metropolitan) – Authors in Conversation: Multivocality and Performance in Translation
Fiona J. Doloughan (Surrey) – Text as Multiverse: The Dynamics of Translation and Creative Writing

9B Romantic Pseudo-Translation
Alex Watson (Huddersfield) – Translating India: Elizabeth Hamilton’s Translation of the Letters of a Hindoo Rajah (1797)
Kurt Johnson (York) – (Pseudo) Translation and the Reception of Sir William Jones’ ‘Hymns’ to Hindu Deities

9C Modern Greek II
Paschalis Nikolaou (Corfu) – The Redress of Translation: Nasos Vayenas and the Greek Tradition
Anna Rosenberg (Corfu) – The Poet as Translator: The Case of Odysseus Elytis and Federico García Lorca

9D Slavic Modernism
Gerri Kimber (Open University) – Comrade Katya: Katherine Mansfield’s Russian Translations
Pawel Zosik (TCD) – The Perfect Translations by Joseph Conrad

9F Anglo-French II
Anna Davies (Swansea) – T.S. Eliot’s Translation of Saint-John Perse’s Anabase
Jennifer Higgins (St Anne’s College, Oxford) – Aldous Huxley’s Early Translations of French Poetry: The Spur of Antagonism

9G Italian II
Maria Cristina Consiglio (Bari) – Elio Vittorini’s Art of Translation
Claudia Capancioni (Bishop Grosseteste) – Mediating between Writing and Translating: Joyce Lussu’s Poetic Communications

9H Nordic II: Norwegian
Marie Nedregotten Sørbø (Volda) – Translation as Reception in the Norwegian Jane Austen
Anne Karine Kleveland (NTNU, Trondheim) – Two for the Price of One: Writing and Translating Within the Same Work [Kjartan Fløgstad]

12.00-1.00 Plenary Session 4
Susan Bassnett (Warwick) – The Translator’s Creativity
13.00-14.00 Lunch
14.15-15.15 Parallel Sessions 10

10A Translation and Creativity II
Matthew Reynolds (St Anne’s College, Oxford) – The Creative Source [Pope’s Iliad]
Maria Khotimsky (Harvard) – ‘Modestly and Bravely’: Olga Sedakova on Translation and Creativity

10B Truth and Translatability
Therese Augst (Oregon) – The Translator’s Courage: Benjamin on Hölderlin
Brian O’Keeffe (Barnard College, Columbia) – Translating the Music of Poetry

10C Welsh
Sarah Prescott (Aberystwyth) – Translating Wales: Evan Evans’s Some Specimens of the Poetry of Antient Welsh Bards (1764) and the national politics of translation
Marion Loeffler (CAWCS, Aberystwyth) – Translating the Marseillaise: Wales 1795

10D 20th- and 21st-Century Poetry
Kopal Gautam (Essex) – W.B. Yeats and Eastern Philosophy
Lena Hamaidia (Sheffield) – Exploring the Elusive: An Inquiry into How Creative Writers Approach the Translation of Literary Works [Heaney’s Beowulf / Adair’s Perec]

10F Anglo-French III
Martine Hennard Dutheil (Lausanne) – The Importance of Angela Carter’s (Neglected) Activity as a Translator of French Contes
Juliette Taylor-Batty (Leeds Trinity) – The Absence of the ‘Original’: Translation as Fictional Practice in Jean Rhys
10G Ugo Foscolo
Alessandra Calvani (Rome 3) – The Relationship between Writer and Translator: The Case History of Ugo Foscolo
Efrem Zambon (Venice) – ‘Berenice’s Lock’: Ugo Foscolo and The Meaning of a Translation
10H Polish II: Czesław Miłosz

Richard J. Reisner (Kent) – The Translator as Creative Author: The Naive World of Miłosz
Magda Heydel (Cracow) – ‘The Translator’s Zeal’: Czesław Miłosz as Translator of English- Language Poetry into Polish


For registration, please see

Conference Organizers:

Hilary Brown & Duncan Large
Department of Modern Languages, Swansea University
Quelle der BeschreibungInformation des Anbieters
PersonName: Hilary Brown & Duncan Large 
Funktion: Co-Organizers 
KontaktdatenName/Institution: Swansea University, Department of Modern Languages, 
SchlüsselbegriffeKomparatistik (Kulturvergleich, Interkulturelle Literaturwissenschaft); Literatur- u. Kulturgeschichte; Literaturtheorie: Themen
Klassifikation04.00.00 Allgemeine Literaturgeschichte > 04.03.00 Vergleichende Literaturgeschichte; 04.00.00 Allgemeine Literaturgeschichte > 04.06.00 Beziehungen einzelner Völker zur deutschen Literatur
Ediert von  H-Germanistik
Ein Angebot vonGermanistik im Netz
URL dieses Wer-Was-Wo-Datensatzes

© Virtuelle Fachbibliothek Germanistik | Letzte Änderung 31.03.2010 | Impressum | Intern